top of page
חיפוש
  • תמונת הסופר/תTalia Berger spivak

הפרק האחרון של סיינפלד ועיצוב מעורר חיוך!

מאז שהתחלתי את צעדיי הראשונים בעיצוב אני מחפשת, כמעט בכל פרוייקט שאני עושה את המשחקים האלה בסמלים, בצורות הגרפיות, כדי להעביר את המסר.


מכירים את הלוגו I love NY ?


באנגלית מקצועית אפשר להגדיר את הלוגו כ - Visual Pun.

בעברית לא קיימת לכך מקבילה. PUN מוגדר כʺמשחק מיליםʺ ולכן בתרגום שלי Visual Pun הוא: ʺמשחק ויזואלי בסמליםʺ.

בנושא זה עסקה עבודת התזה שלי לקבלת התואר השני בעיצוב מ Pratt Institite בניו יורק, 1998 ומאז אני לא מפסיקה לשחק.

שמו של המעצב הגאון שעיצב את הלוגו I love NY הוא מילטון גלייזר, והיה לי הכבוד לראיין אותו אישית, בניו יורק, בשנת 1998, במסגרת העבודה על התזה.


את I love NY עיצב גלייזר בשנת 1975 (צילום התמונה: מילטון גלייזר) כחלק מקמפיין לקידום התיירות לניו יורק מטעם עיריית העיר. כששאלתי אותו על העיצוב של I Love NY, על השימוש בלב במקום במילה אוהב ומה לדעתו הגורם לכך שהוא הפך לאחד הלוגויים היותר מוכרים בעולם הוא ענה: “This is an example of discovering the obvious” (זוהי דוגמא של לגלות את הברור מאליו) והסביר שʺמנקודת מבטו של המעצב, הצגת המובן מאליו לא בהכרח הופכת את העיצוב לגאוני אלא היכולת של המעצב להציג את המובן מאליו בצורה כזו שתגרום לצופה לעשות את הקישורים אצלו במוח ולהבין את המסר – היא זו שהופכת את העיצוב לחכם וזכיר”.


מאז שהתחלתי את צעדיי הראשונים בעיצוב אני מחפשת, כמעט בכל פרוייקט שאני עושה את המשחקים האלה בסמלים, בצורות הגרפיות, כדי להעביר את המסר. Visual Puns הם סמלים ויזואלים או גרפיים שמשתמשים בהם במקום או ביחד עם מילים ליצירת מסר שיש בו יותר ממשמעות אחת.


שלושה סוגים של Visual Puns:


הראשון הוא זה שבו נעשה שימוש בסמל שיש לו משמעות זהה למילה אותה הוא מייצג (דוגמת סמל של לב במקום המילה אוהב),

או צליל זהה למילה המייצגת את הסמל - כמו בעיצוב של פול רנד ל-IBM משנת 1981. המילה עין באנגלית EYE נשמעת כמו האות I, המילה דבורה נשמעת כמו האות B וה M היא M -מה קיבלנו? IBM



בסוג השני, הסמל או כמה סמלים מייצגים שתי משמעויות בו זמנית ושתיהן הכרחיות להעברת המסר כפי שניתן לראות במודעה של הוויסקי J&B שעוצבה כחלק מסדרת מודעות במשרד הפרסום האמריקאי Grace & Rothschild בין השנים 1987-1990. פרה עומדת על הלוגו של J&Bוכתוב: "Meat over a J&B, "בשר על J&B" כשלמעשה הכוונה היא "Meat over a J&B" כלומר "בואו נפגש על (כוסית) J&B" החלפת המילה MEAT ב-MEET והפרה על הלוגו - מעבירים את המסר הכפול.



בסוג השלישי נעשה שימוש בסמלים שצורתם זהה לאות מסוימת והתורמת להעברת המסר. כמו בעיצוב השער של חוברת לחברת ביטוח שעיצב הרב לובאלין בשנת 1956, Rock & Roll. במילה Rock (סלע) תמונה של סלע מחליפה את האות "O" הזהה לה בצורה כמו הלחמניה העגולה שמחליפה את האות "O" במילה ROLL (לחמניה).




סיינפלד - רוצח?

לעבודת התזה היה גם חלק מעשי בו נתבקשנו לעצב דוגמאות ממשיות הממחישות את השאלה והפתרון לנושא הנחקר.

את התזה שלי הצגתי בסוף חודש מאי 1998, יום אחרי (!) שידור הפרק האחרון בסדרת הטלוויזיה המבריקה "סיינפלד".


כמעריצה של הסדרה שלא פיספסה אף פרק במהלך 4 השנים בהם שהיתי בניו יורק, ההחלטה ליישם את מסקנות התזה שלי בעיצוב אלמנטים הקשורים לסיינפלד והצגתם ממש עם סיומה של הסדרה היוו מבחינתי יותר מאשר סתם מקריות...


עיצבתי שלושה אלמנטים, אחד לכל סוג של visual pun שהזכרתי לעיל.

בראשון עיצבתי שער לגליון מיוחד לסיום הסדרה סיינפלד למדריך הטלויזיה האמריקאי TV GUIDE.

בתמונת השער מופיעים ג'ורג' קונסטנזה הקירח וקריימר התזזיתי והגמלוני.

בכותרת כתבתי "הסוף לסדרה 'the bald and the beautiful' (הקירחים והיפים) על משקל שם אופרת הסבון האמריקאית

"the bold and the beautiful”

(היפים והאמיצים). הצליל הזהה של המילים bald (קירח) ו-bold (אמיץ), השימוש בתמונה של ג'ורג' הקירח וקריימר ה"יפה" ובשם של סדרת טלוויזיה מוכרת מעבירים את המסר בצורה הומוריסטית ורבת משמעויות.


לסוג השני של ה-visual pun עיצבתי קופסת דגנים (באנגלית דגנים = cereal) שבחזיתה תמונה של ג'רי סיינפלד ובמקום שם הדגנים כתבתי "Cereal Killer”, ובתרגום חופשי "רוצח דגנים" (מי שעקב אחרי סיינפלד התוודע וודאי לאהבתו של ג'רי לדגנים ולמדף הדגנים השופע שלו). אלא שהביטוי באנגלית שנשמע כמו cereal killer ומשמעותו "רוצח סדרתי" נכתב "Sereal Killer".


החלפת המילה serial ב-cereal איפשרה את כפל המשמעות שמאפיין את ה-visual pun.




לסוג השלישי של ה puns בו סמל ויזואלי בא במקום אות בעלת אותה צורה, עיצבתי מודעה בעיתון לרשת חנויות למשקפיים.

בתמונת המודעה מופיעה איליין עם משקפיים מוזרים על מצחה, והיא צועקת.

בכיתוב "In about an hour” (בערך עוד שעה”) הפה הצועק של איליין מופיע במקום האות "O”. בטקסט הקטן של המודעה כתבתי: "בערך עוד שעה יוקרן הפרק האחרון של סיינפלד ואת/ה עוד לא קיבלת את המשקפיים החדשים שהזמנת. זה הזמן לבוא אלינו ולקבל את משקפייך כי אצלינו אין דבר כזה "נראה" אנחנו מבטיחים לך שאתה תראה"...




לסיום, אני רוצה להחזיר אתכם לימינו ולהציג דוגמא עכשווית לשימוש ב- visual pun בלוגו שעיצבתי למסעדת "שולחן".





מילטון גלייזר היה זה שאמר לי שצריך לדעת איך להציג את הברור מאליו. אז כשישבתי לעצב את הלוגו לשולחן, זה היה כאילו האות "ח" ממש מתחננת שאעשה איתה משהו. במקרה הזה ההרחבה של האות וההבדלה הצבעונית שלה הפכו אותה לשולחן.

bottom of page